2024年6月27日至28日,能源行業(yè)水電規(guī)劃水庫環(huán)保標準化技術委員會環(huán)境保護分技術委員會在成都市組織召開了《水電工程過魚對象游泳能力測驗規(guī)程》NB/T 10612-2021(Specification for Swimming Ability Test of Target Fishes for Hydropower Projects)英文版送審稿審查會議。會議由中國電建集團中南勘測設計研究院有限公司劉小芬譯審擔任審查專家組組長,規(guī)劃總院,河海大學,四川大學,中國電建集團北京、西北、昆明、華東和成都勘測設計研究院有限公司的專家和代表參加了會議。
根據(jù)《國家能源局綜合司關于下達2020年能源領域行業(yè)標準制修訂計劃及外文版翻譯計劃的通知》(國能綜通科技〔2020〕106號)的要求,中國電建集團成都勘測設計研究院有限公司承擔了本規(guī)程英文版的翻譯任務。2024年2月翻譯組完成了征求意見稿,經(jīng)規(guī)劃總院發(fā)文廣泛征求意見,收到反饋意見40條。根據(jù)反饋意見,翻譯組對本規(guī)范英文版進行了修改完善,于2024年6月完成本規(guī)程英文版送審稿,提交審查會議審查。
會議討論并統(tǒng)一了包括“過魚對象 migration fish”、“整流柵 flow straightener”、“適應時間 acclimation period”以及“流速遞增時間間隔 time interval between flow velocity increments”等專業(yè)用詞和通用詞句表達。會議聽取了翻譯組關于本規(guī)程英文版翻譯主要情況和內容的匯報,與會專家對本規(guī)程英文版進行了逐章逐條認真審查,審查認為本規(guī)程英文版翻譯忠實于原文,符合《國家能源局關于印發(fā)<能源行業(yè)標準英文版翻譯出版工作管理辦法(試行)>的通知》(國能科技〔2016〕44號)和《能源行業(yè)標準英文版翻譯指南》(國家能源局公告2018年第11號)的規(guī)定,同意通過審查。
會議要求翻譯組根據(jù)本次審查會議意見,進一步修改完善本規(guī)范英文版,形成報批稿,以便盡快上報國家能源局批準發(fā)布。
評論